您好,欢迎来到赤峰日报社新闻网官方网站!
举报电话:0476-8273458

文化

当前位置:首页 >> 文化>> 读书

《鱼翅与花椒》译者:每翻译一本书就是进入一个新的世界

来源:新华网 发?#21152;冢?019-05-27 10:16:48  字号【 【关闭】
分享:

来源:中新网

鱼香茄子、担担面、清溪牛肉火锅……说?#26898;?#35793;《鱼翅与花椒》时学到的美食,“吃货”何雨珈的胃口随着记忆翻滚起来。

这位1986年出生的川妹子还有一个更有名的身份——《纸牌屋》小说的译者。近几年,她接连?#27426;?#22320;翻译了《再会,老?#26412;貳?#24403;呼吸化为?#25484;貳?#26435;力之路》《优雅的艺术?#36820;?3部外文书籍。

生长于天府之国且热爱美食,是何雨珈毫不犹豫接下《鱼翅与花椒》翻译工作的原因。她将自己与《鱼翅与花椒》作者扶霞·邓洛普形容为“酒肉朋友?#34180;?#20004;人不但在翻译《鱼翅与花椒》期间有过两次约饭,还常常通过微信分享美食与烹饪心得。

何雨珈和《鱼翅与花椒》作者扶霞·邓洛普。?#26377;?#25668;

“扶霞描写川菜、淮扬菜时,让我有身临其境的感觉。”何雨珈用“五味杂陈”形容自己翻译《鱼翅与花椒》的感受。熟悉的美食和?#27426;?#33719;得的新知识让她快乐,而作者笔下的老成都,又让她感到既亲切又怅惋。

谈及川菜,何雨珈打开了话匣子。她直言因为翻译完《鱼翅与花椒》,自己从一个美食理论基础薄弱的四川吃货“升级”了。

“川菜和成都一样,带给我丰富、甜蜜、热闹、懒散的感觉。”在何雨珈看来,24种味型体现了川菜的“丰富?#20445;?#24029;菜中的辣则发挥着勾起人的味蕾去感受酸、甜、怪味的作用。

生活中,何雨珈也时常烹饪美?#22330;!?#20256;统的川菜、经典的西餐都是?#19968;?#23581;试的。”她介绍,虽然自己多数是照着菜谱做,但偶尔也会在烹饪时加入自己的创意。

工作上,这位“85后”妹子拥有自身的酸甜苦?#34180;?#23569;时的她因为王佐良先生的一篇译文而向往翻译,高考以148分的英语考入?#26412;?#22806;国语大学学习笔译。毕业后何雨珈差点因为车祸失去右腿,?#28304;?#20859;伤期间意外得到大卫·休谟《人性论》的翻译机会,才走上了图书翻译这条路。

“每翻译一本书就是进入一个新的世界。”何雨珈坦言,《再会,老?#26412;?#35753;自己真正感受到了对翻译的热爱,迈克尔·道布斯笔下的《纸牌屋》让自己第一次对原著和作者怀有?#27425;貳?#36299;涉”书中获得的体验,就像川菜的复合味型,遍尝之后还会久久留恋。


编辑:褚菲

首页  新闻中心  视听中心  旗县区  文化  旅游  财经  科教  娱乐  体育  健康  关于我们
?copyright 赤峰日报社 All rights reserved 蒙IPC备14004458号 蒙公网安备 15040402220059号
广告热线:13190908844、0476-8273458 网址:www.tlqpp.club 职业道?#24405;?#30563;:8273495
未经授权禁止转载、摘编、复制?#25942;?#31435;镜像,违者将依法追究法律责任
快乐十分走势图势图